No. 1.
The following verses are by Vielé-Griffin, from page 28
of a volume of his Poems:—
OISEAU BLEU COULEUR DU TEMPS.
1.
Sait-tu l’oubli
D’un vain doux rêve,
Oiseau moqueur
De la forêt?
Le jor pâlit,
La nuit se lève,
Et dans mon cœur
L’omber a pleuré;
2.
O chante-moi
Ta folle gamme,
Car j’ai dormi
Ce jor durant;
Le lâche emoi
Où fut mon âme
Sanglote ennui
Le jor mourant...
3.
Sais-tu le chant
De sa parole
Et de sa voix,
Toi qui redis
Dans le couchant
Ton air frivole
Comme autrefois
Sous les midis?
4.
O chante alors
La mélodie
De son amour,
Mon fol espoir,
Parmi les ors
Et l’incendie
Du vain doux jor
Qui meurt ce soir.
Francis Vielé-Griffin.
219
BLUE BIRD.
1.
Canst thou forget,
In dreams so vain,
Oh, mocking bird
Of forest deep?
The day doth set,
Night comes again,
My heart has heard
The shadows weep;
2.
Thy tones let flow
In maddening scale,
For I have slept
The livelong day;
Emotions low
In me now wail,
My soul they’ve kept:
Light dies away ...
3.
That music sweet,
Ah, do you know
Her voice and speech?
Your airs so light
You who repeat
In sunset’s glow,
As you sang, each,
At noonday’s height.
4.
Of my desire,
My hope so bold,
Her love—up, sing,
Sing ’neath this light,
This flaming fire,
And all the gold
The eve doth bring
Ere comes the night.
No. 2.
And here are some verses by the esteemed young poet
Verhaeren, which I also take from page 28 of his Works:—
ATTIRANCES.
Lointainement, et si étrangement pareils,
De grands masques d’argent que la brume recule,
Vaguent, au jor tombant, autour des vieux soleils.
Les doux lointaines!—et comme, au fond du crépuscule,
Ils nous fixent le cœur, immensément le cœur,
Avec les yeux
défunts de leur visage d’âme.
C’est toujours du silence, à moins, dans la pâleur
Du soir, un jet de feu soudain, un cri de flamme,
Un départ de lumière inattendu vers Dieu.
220On se laisse charmer et troubler de mystère,
Et l’on dirait des morts qui taisent un adieu
Trop mystique, pour être écouté par la terre!
Sont-ils le souvenir matériel et clair
Des éphèbes chrétiens couchés aux catacombes
Parmi les lys? Sont-ils leur regard et leur chair?
Ou seul, ce qui survit de merveilleux aux tombes
De ceux qui sont partis, vers leurs rêves, un soir,
Conquérir la folie à l’assaut des nuées?
Lointainement, combien nous les sentons vouloir
Un peu d’amour pour leurs œuvres destituées,
Pour leur errance et leur tristesse aux horizons.
Toujours! aux horizons du cœur et des pensées,
Alors que les vieux soirs éclatent en blasons
Soudains, pour les gloires noires et angoissées.
Émile Verhaeren,
Poèmes.
ATTRACTIONS.
Large masks of silver, by mists drawn away,
So strangely alike, yet so far apart,
Float round the old suns when faileth the day.
They transfix our heart, so immensely our heart,
Those distances mild, in the twilight deep,
Looking out of dead faces with their spirit eyes.
All around is now silence, except when there leap
In the pallor of evening, with fiery cries,
Some fountains of flame that God-ward do fly.
Mysterious trouble and charms us enfold.
You might think that the dead spoke a silent good-bye,
Oh! too mystical far on earth to be told!
221Are they the memories, material and bright,
Of the Christian youths that in catacombs sleep
’Mid the lilies? Are they their flesh or their sight?
Or the marvel alone that survives, in the deep,
Of those that, one night, returned to their dream
Of conquering folly by assaulting the skies?
For their destitute works—we feel it seems,
For a little love their longing cries
From horizons far—for their errings and pain.
In horizons ever of heart and thought,
While the evenings old in bright blaze wane
Suddenly, for black glories anguish fraught.
No. 3.
And the following is a poem by Moréas, evidently an
admirer of Greek beauty. It is from page 28 of a volume
of his Poems:—
ENONE AU CLAIR VISAGE.
Enone, j’avais cru qu’en aimant ta beauté
Où l’âme avec le corps trouvent leur unité,
J’allais, m’affermissant et le cœur et l’esprit,
Monter jusqu’à cela qui jamais ne périt,
N’ayant été crée, qui n’est froideur ou feu,
Qui n’est beau quelque part et laid en autre lieu;
Et me flattais encor’ d’une belle harmonie
Que j’eusse composé du meilleur et du pire,
Ainsi que le chanteur qui chérit Polimnie,
En accordant le grave avec l’aigu, retire
Un son bien élevé sur les nerfs de sa lyre.
Mais mon courage, hélas! se pâmant comme mort,
M’enseigna que le trait qui m’avait fait amant
Ne fut pas de cet arc que corbe sans effort
La Vénus qui naquit du mâle seulement,
222Mais que j’avais souffert cette Vénus dernière,
Qui a le cœur couard, né d’une faible mère.
Et pourtant, ce mauvais garçon, chasseur habile,
Qui charge son carquois de sagette subtile,
Qui secoue en riant sa torche, pour un jor,
Qui ne pose jamais que sur de tendres fleurs,
C’est sur un teint charmant qu’il essuie les pleurs,
Et c’est encore un Dieu, Enone, cet Amour.
Mais, laisse, les oiseaux du printemps sont partis,
Et je vois les rayons du soleil amortis.
Enone, ma douleur, harmonieux visage,
Superbe humilité, doux honnête langage,
Hier me remirant dans cet étang glacé
Qui au bout du jardin se couvre de feuillage,
Sur ma face je vis que les jors ont passé.
Jean Moréas.
ENONE.
Enone, in loving thy beauty, I thought,
Where the soul and the body to union are brought,
That mounting by steadying my heart and my mind,
In that which can’t perish, myself I should find.
For it ne’er was created, is not ugly and fair;
Is not coldness in one part, while on fire it is there.
Yes, I flattered myself that a harmony fine
I’d succeed to compose of the worst and the best,
Like the bard who adores Polyhymnia divine,
And mingling sounds different from the nerves of his lyre,
From the grave and the smart draws melodies higher.
But, alas! my courage, so faint and nigh spent,
The dart that has struck me proves without fail
Not to be from that bow which is easily bent
By the Venus that’s born alone of the male.
No, ’twas that other Venus that caused me to smart,
Born of frail mother with cowardly heart.
And yet that naughty lad, that little hunter bold,
Who laughs and shakes his flowery torch just for a day,
Who never rests but upon tender flowers and gay,
223On sweetest skin who dries the tears his eyes that fill,
Yet oh, Enone mine, a God’s that Cupid still.
Let it pass; for the birds of the Spring are away,
And dying I see the sun’s lingering ray.
Enone, my sorrow, oh, harmonious face,
Humility grand, words of virtue and grace,
I looked yestere’en in the pond frozen fast,
Strewn with leaves at the end of the garden’s fair space,
And I read in my face that those days are now past.
No. 4.
And this is also from page 28 of a thick book, full of
similar Poems, by M. Montesquiou.
BERCEUSE D’OMBER.
Des formes, des formes, des formes
Blanche, bleue, et rose, et d’or
Descendront du haut des ormes
Sur l’enfant qui se rendort.
Des formes!
Des plumes, des plumes, des plumes
Pour composer un doux nid.
Midi sonne: les enclumes
Cessent; la rumeur finit ...
Des plumes!
Des roses, des roses, des roses
Pour embaumer son sommeil,
Vos pétales sont moroses
Près du sourire vermeil.